听说 by余酲txt百度网盘_听说 小说txt(听说 txt)
白皮书摘选
百度网盘 2014-2017 中英对照白皮书
《中国的亚太安全相助 政策》白皮书(全文)[2017]
亚洲和平静 洋地区 地区 广阔,国家浩繁 ,拥有全天下 60%的生齿 ,经济和贸易 总量分别占环球 总额的近六成和一半,在天下 格局中具有紧张 战略职位 。比年 来,亚太地区 的发展日益引人注目,成为环球 最具发展活力和潜力的地区 ,地区 国家进一步加大对亚太地区 的器重 和投入。随着国际关系格局的深刻调解 ,亚太地区 格局也在发生紧张 深刻变革 。
The Asia-Pacific region covers a vast area with numerous countries and 60 percent of the world's population. Its economic and trade volumes take up nearly 60 percent and half of the world's total, respectively. It has an important strategic position in the world. In recent years, the development of the Asia-Pacific region has increasingly caught people's attention. It has become the most dynamic region with the strongest potential in the world. All parties are attaching greater importance to and investing more in this region. With the profound adjustment of the pattern of international relations, the regional situation of the Asia-Pacific area is also undergoing profound changes.
中国不停 致力于维护亚太地区 的寂静 与稳固 ,对峙 走寂静 发展蹊径 ,对峙 互利共赢的开放战略,对峙 在寂静 共处五项原则底子 上同全部 国家发展友爱 相助 ,全面参加 地区 相助 ,积极应对传统安全和非传统安全挑衅 ,为推动建立 长期 寂静 、共同繁荣的亚太不懈积极 。
China is committed to promoting peace and stability in this region. It follows the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up, and pursues friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has participated in regional cooperation in an all-round way and taken active steps in response to both traditional and non-traditional security challenges, contributing to lasting peace and common prosperity in the Asia-Pacific region.
“一国两制”在香港特别 行政区的实践 [2016]
“一个国家,两种制度”是中国当局 为实现国家寂静 同一 而提出的根本 国策。
“One country, two systems” is a basic state policy the Chinese government has adopted to realize the peaceful reunification of the country.
1997年7月1日,中国当局 对香港规复 利用 主权,香港特别 行政区创建 ,根本 法开始实行 。
On July 1, 1997, the Chinese government resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong. At the same time, the HKSAR was established and the Basic Law came into effect.
香港是环球 最大的集装箱港口之一和第四大船舶注册中心 。香港国际机场是天下 最繁忙的航空港之一,客运量位居环球 第五位,货运量多年高居环球 首位。
Hong Kong is one of the world’s largest container shipping ports andfourth-largest ship-registration center. The Hong Kong International Airport is one of the world’s busiest. Its air freight volume has led the world for many years, and its passenger transport volume ranks fifth.
中国对峙 通过会商 办理 中国与菲律宾在南海的有关争议 [2016]
中国人民自古以来在南海诸岛和相干 海疆 生存 和从事生产活动 。中国最早发现、定名 和开辟 利用 南海诸岛及相干 海疆 ,最早并连续 、寂静 、有效 地对南海诸岛及相干 海疆 利用 主权和管辖,建立 了对南海诸岛的主权和在南海的相干 权益。

The Chinese people have since ancient times lived and engaged in production activities on NanhaiZhudao and in relevant waters. China is the first to have discovered, named, and explored and exploited NanhaiZhudao and relevant waters, and the first to have continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction over them, thus establishing sovereignty over NanhaiZhudao and the relevant rights and interests in the South China Sea.
早在公元前2世纪的西汉时期,中国人民就在南海飞行 ,并在长期 实践中发现了南海诸岛。
As early as the 2nd century BCE in the Western Han Dynasty, the Chinese people sailed in the South China Sea and discovered NanhaiZhudao in the long course of activities.
在长期 汗青 过程中,中国建立 了对南海诸岛的主权和在南海的相干 权益,中国人民早已成为南海诸岛的主人。
In the course of history, China has established sovereignty over NanhaiZhudao and relevant rights and interests in the South China Sea. The Chinese people have long been the master of NanhaiZhudao.
中国性别划一 与妇女发展 [2016]
性别划一 与妇女发展是人类寻求 公平、公理 与划一 的永恒主题,是社会文明进步的衡量 标准 ,是人类实现可连续 发展的紧张 目标 。

Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.
中国妇女占天下 妇女生齿 的五分之一。中国性别划一 与妇女发展既表现 了中国的文明进步,也是对环球 划一 、发展与寂静 的汗青 贡献。
Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.
已往 20年,陪伴 着经济社会的快速发展,中国性别划一 与妇女发展取得了环球 瞩目标 成绩 。
It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.
中国的核应急 [2016]
20世纪50年代中期,中国创建核工业。60多年来,中国致力于寂静 利用 核能奇迹 ,发展推动核技能 在工业、农业、医学、环境 、能源等范畴 广泛应用。特别 是改革开放以来,中国核能奇迹 得到更大发展。
It was in the mid-1950s that China embarked on its nuclear industry. Over the past more than six decades China has made constant endeavors in the peaceful use of nuclear energy by promotingthe extensive application of nuclear technologies to such areas as industry, agriculture, medicine, the environment and energy. In particular, since the introduction of the reform and opening-up policies in late 1978 China’s nuclear energy sector has seen particularly rapid development.
发展核电是中国核能奇迹 的紧张 构成 部分 。核电是一种干净 、高效、优质的当代 能源。中国对峙 发展与安全并重原则,实行 安全高效发展核电政策,采取 开始 辈 的技能 、最严格 的标准 发展核电。
The development of nuclear power constitutes an important component of China’s nuclear energy sector. Nuclear power is a clean, efficient and quality modern energy source. China has consistently adhered to the principle of placing equal emphasis on development and safety, and implemented the policy of developing nuclear power in a safe and efficient manner by adopting the most advanced technology and most stringent standards.
新疆生产建立 兵团的汗青 与发展 [2016]
新疆地处中国西北边陲。新疆生产建立 兵团是在特别 的地理、汗青 配景 下创建 的。
Xinjiang is situated in the border areas of northwest China. Founding of the XPCC occurred under a special geographical and historical background.
1949年新疆寂静 解放时,本地 经济是以农牧业为主体的天然 经济,生产力程度 低下,生产方式掉队 。
When Xinjiang was peacefully liberated in 1949, the region featured a natural economy, with farming and animal husbandry as the mainstay.Productivity was low and the mode of production was backward.
斗转星移,兵团走过了不平常 的60年。
The seasons change fast, and 60 eventful years have passed since the founding of the XPCC.
兵团的工业从农副产物 加工业起步,渐渐 形成以轻工、纺织为主,钢铁、煤炭、建材、电力、化工、机器 等多门类的工业体系,为新疆当代 工业发展奠定 了底子 。
Having started from the processing of farm and sideline products, the XPCC has gradually formed an industrial system that features the dominant role of textiles and light industry but also encompasses iron and steel, coal, building materials, electricity, chemical engineering,and machinery production, so laying a solid foundation for Xinjiang’s modern industrialization.
中国的军事战略 [2016]
中国同天下 的运气 精密 相连、痛痒相干 ,天下 繁荣稳固 是中国的机会 ,中国寂静 发展也是天下 的机会 。
China’s destiny is vitally interrelated with that of the world as a whole.A prosperous and stable world would provide China with opportunities, while China’s peaceful development also offers an opportunity for the whole world.
中国将始终不渝走寂静 发展蹊径 ,奉行独立自主的寂静 交际 政策和防御性国防政策,反对各种情势 的霸权主义和强权政治,永久 不称霸,永久 不搞扩张。
China will unswervingly follow the path of peaceful development,pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature, oppose hegemonism and power politics in all forms, and will never seek hegemony or expansion.
中国部队 始终是维护天下 寂静 的刚强 力气 。
China’s armed forces will remain a staunch force in maintaining world peace.
《2016中国的航天》白皮书
航天是当当代 界最具挑衅 性和广泛动员 性的高科技范畴 之一,航天活动 深刻改变了人类对宇宙的认知,为人类社会进步提供了紧张 动力。当前,越来越多的国家,包罗 广大发展中国家将发展航天作为紧张 战略选择,天下 航天活动 出现 发达 发展的情况 。
Space activities make up one of the most challenging hi-tech fields which exert enormous impact on other fields. Space activities have greatly improved man's knowledge of space, and provide an important driving force for social progress. Currently, more and more countries, including developing ones, are making the development of space activities an important strategic choice. Thus space activities around the world are flourishing.
寂静 探索和利用 外层空间是人类不懈的寻求 。站在新的汗青 出发点 上,中国将加快 推动航天奇迹 发展,积极开展国际空间交换 与相助 ,使航天活动 结果 在更广范围、更深条理 、更高程度 上服务和增长 人类福祉,同各国一道,不绝 把人类寂静 与发展的高贵 奇迹 推向进步 。
It is mankind's unremitting pursuit to peacefully explore and utilize outer space. Standing at a new historical starting line, China is determined to quicken the pace of developing its space industry, and actively carry out international space exchanges and cooperation, so that achievements in space activities will serve and improve the well-being of mankind in a wider scope, at a deeper level and with higher standards. China will promote the lofty cause of peace and development together with other countries.
2011年以来,中国航天奇迹 连续 快速发展,自主创新本领 明显 加强 ,进入空间本领 大幅提拔 ,空间底子 办法 不绝 美满 ,载人航天、月球探测、北斗卫星导航体系 、高分辨率对地观测体系 等庞大 工程建立 顺遂 推进,空间科学、空间技能 、空间应用取得丰硕结果 。
Since 2011 China's space industry has witnessed rapid progress manifested by markedly enhanced capacity in independent innovation and access to outer space, constant improvement in space infrastructure, smooth implementation of major projects such as manned spaceflight, lunar exploration, the Beidou Navigation System and high-resolution earth observation system, and substantial achievements in space science, technology and applications.
《中国的中医药》白皮书
在数千年的发展过程中,中医药不绝 吸取 和融合各个时期先辈 的科学技能 和人文头脑 ,不绝 创新发展,理论体系日趋美满 ,技能 方法更加丰富,形成了光显 的特点。
Duringits course of development spanning a couple of millennia, TCM has kept drawing and assimilating advanced elements of natural science and humanities. Through many innovations, its theoretical base covered more ground and its remedies against various diseases expanded, displaying unique characteristics.
中医药是中华良好 传统文化的紧张 构成 部分 和典范 代表,夸大 “道法天然 、天人合一”,“阴阳均衡 、调和致中”,“以人为本、悬壶济世”,表现 了中华文化的内核。
TCM is an important component and a characteristic feature of traditional Chinese culture. Applying such principles as "man should observe the law of thenature and seek for the unity of the heaven and humanity," "yin andyang should be balanced to obtain the golden mean," and "practice ofmedicine should aim to help people," TCM embodies the core value ofChinese civilization.
据天下 卫生构造 统计,如今 103个会员国承认 利用 针灸,此中 29个设立了传统医学的法律法规,18个将针灸纳入医疗保险体系。中药渐渐 进入国际医药体系,已在俄罗斯、古巴、越南、新加坡和阿联酋等国以药品情势 注册。有30多个国家和地区 创办 了数百所中医药院校,作育 本土化中医药人才。
According to the World Health Organization, 103 member states have given approval to the practice of acupuncture and moxibustion, 29 have enacted special statutes on traditionalmedicine, and 18 have included acupuncture and moxibustion treatment in their medical insurance provisions. TCM medicines have gradually entered the international system of medicines, and some of them have been registered in Russia, Cuba, Vietnam, Singapore, United Arab Emirates, and other nations. Some 30 countries and regions have opened a couple of hundred TCM schools to train native TCM workers.
《中国交通运输发展》白皮书
新中国创建 以来,特别 是改革开放以来,交通运输面貌 发生了汗青 性变革 ,为经济社会发展、人民群众安全便捷出行作出了紧张 贡献。
Since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949, and especially since the introduction of the reform and opening-up policy in 1978, China's transport has undergone historic changes, making significant contributions to the country's social and economic development, and the people's safe and convenient travel.
“十三五”时期,中国交通运输发展将按照统筹推进“五位一体”总体布局 和和谐 推进“四个全面”战略布局 ,牢固树立和贯彻落实创新、和谐 、绿色、开放、共享的发展理念,对峙 以人民为中心 ,进步 发展质量和综合服从 ,积极发挥差别 运输方式的比力 上风 ,对峙 网络化布局 、智能化管理、一体化服务、绿色化发展,建立 国内国际通道联通、地区 城乡覆盖广泛、枢纽节点功能美满 、运输服务一体高效的综合交通运输体系,为全面建成小康社会提供交通运输保障,更好地服务中国经济发展,更好地连通中国与天下 。
During the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), China will continue to develop its transport industry in accordance with the overall plan to seek economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-pronged Strategy. It will implement the guideline of innovation, coordination, green development, opening up, and sharing of benefits, continue to center on the people's needs, improve the quality and efficiency of development, and fully utilize the comparative advantages of different means of transport. China will continue to develop its transport grid characterized by intelligent management, integrated services and green development, and build a comprehensive transport system with functional "nodes" that connect domestic and international transport channels, cover urban and rural areas, and provide integrated and efficient transport services. All this will contribute to the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects, to the growth of the Chinese economy, and to connecting China more closely with the rest of the world.
GOV 陈诉 摘选
2017 当局 工作陈诉 英文版学习条记 汇总(1-24)PDF/DOC
1. 国民经济、就业
经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值到达 74.4万亿元,增长6.7%,名列天下 前茅,对环球 经济增长的贡献率高出 30%。住民 斲丧 代价 上涨2%。
The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent.
工业企业利润由上年降落 2.3%转为增长8.5%,单位 国内生产总值能耗降落 5%,经济发展的质量和效益显着 进步 。
With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.
就业增长超出预期。整年 城镇新增就业1314万人。高校毕业 生就业创业人数再创新高。年末城镇登记赋闲 率4.02%,为多年来最低。13亿多生齿 的发展中大国,就业比力 充实 ,非常 不易。
Employment growth exceeded projections. A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.
2. 创新发展
发展新动能不绝 加强 。创新驱动发展战略深入实行 。科技范畴 取得一批国际领先的庞大 结果 。新兴财产 发达 鼓起 ,传统财产 加快 转型升级。
New drivers of growth gained strength. Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.
深入推进“互联网+”举措 和国家大数据战略,全面实行 《中国制造2025》,落实和美满 “双创”政策步伐 。摆设 启动面向2030年的科技创新庞大 项目,支持北京、上海建立 具有环球 影响力的科技创新中心 ,新设6个国家自主创新树模 区。
We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global RD centers, and established another six national innovation demonstration zones.
全社会研发经费付出 与国内生产总值之比到达 2.08%。国内有效 发明专利拥有量突破100万件,技能 买卖 业务 额高出 1万亿元。科技进步贡献率上升到56.2%,创新对发展的支持 作用显着 加强 。
China’s RD spending reached 2.08 percent of GDP. The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.
3. 生态环保
要严格 实行 环保、能耗、质量、安全等相干 法律法规和标准 ,更多运用市场化法治化本领 ,有效 处理 “僵尸企业”,推动企业吞并 重组、停业 整理 ,果断 镌汰 不达标的掉队 产能,严控过剩行业新上产能。
We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market- and law-based methods as we work to address the problems of “zombie enterprises,” encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities that fail to meet standards, andstringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity.
法律法规和标准 laws, regulations, and standards
4. 精准扶贫
贫苦 地区 和贫苦 生齿 是全面建成小康社会最大的短板。
Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects.
要深入实行 精准扶贫精准脱贫,本年 再镌汰 农村贫苦 生齿 1000万以上,完成易地扶贫搬迁340万人。中心 财务 专项扶贫资金增长30%以上。
We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent.
加强 会合 连片特困地区 、革命老区、边疆和民族地区 开辟 ,改善底子 办法 和公共服务,推动特色财产 发展、劳务输出、教诲 和康健 扶贫,做好因病等致贫返贫群众帮扶,实行 贫苦 村团体 提拔 工程,加强 贫苦 地区 和贫苦 群众自我发展本领 。
作者:Admin本文地址:http://www.360admin.cn/ting-shuo-by-yu-cheng-txt-bai-du-wang-pan-ting-shuo-xiao-shuo-txt.html发布于 2025-11-30
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处磁力引擎导航网
觉得文章有用就打赏一下文章作者
支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏


听说 by 余逖,网络小说巅峰之作之强大力量让我们共品心灵回声!